Pages

dimanche 1 juin 2014

Anne Brontë : The tenant of Wildfell Hall

" Elle s'appelle Mrs Graham et porte le deuil, non pas les grands voiles de veuve, mais un deuil plus simple ; elles disent qu'elle est très jeune , qu'elle n'a pas plus de vingt-cinq à vingt-six ans et est très réservée."  Helen Graham, une jeune veuve mystérieuse, arrive à Wildfell Hall, un manoir délabré, avec son fils Arthur. Gilbert Markham (le narrateur), un fermier prospère promit à Eliza Millward, la fille du pasteur . Nombreuses sont les rumeurs qui courent sur Mrs Graham, cette jeune femme bien mystérieuse. Helen est rejetée de tout le monde. Gilbert Marckham a de l'affection pour cette femme secrète. Car qui est elle vraiment, il ne le sait pas  ? Quel est le drame qu'elle lui cache ? Et pourquoi son voisin, Frederick Lawrence, veille-t-il si jalousement sur elle ?
Helen tient un journal intime et elle le fait lire à Gilbert Marckham. En lisant ce journal, il comprend mieux le comportement sauvage et secret d'Helen. Le personnage d'Helen est très touchant, en tant que lectrice on comprend ses faits et gestes, sa fuite. Tellement son mari fut odieux avec elle.  La première partie est très mystérieuse et agréable à lire. La deuxième, je l'ai trouvée longue, répétitive. Mais dans l'ensemble c'est un très beau roman victorien.  Par moment, j'ai pensé à du Jane Austen surtout quand il est question du mariage. Car à cette époque il était très mal vu de quitté son mari, il est difficile d'échapper à un mari violent. 
"-Peut-être ne sont ils pas non plus les prétendants rêvés, peut-être aurais-tu plus de regrets d'avoir épousé l'un d'eux, que d'être la femme de Mr Oldfield. Lorsque je te conseille de ne pas te marier sans amour, cela ne veut pas dire que l'amour seul suffit ... il y a bien d'autres questions à envisager . Garde ton cœur et ta main le plus longtemps possible, ne les donne pas sans réfléchir. Si tu ne trouves jamais le mari idéal, console-toi en te disant que si les joies du célibat ne sont pas nombreuses, les douleurs du moins n'en sont jamais insupportables. Il est possible que ta vie de femme mariée soit plus heureuse que ta vie de jeune fille, mais bien souvent c'est le contraire qui se produit."

Ce roman très peu connu des sœurs Brontë a connu plusieurs titres et traductions. C'est la raison pour laquelle pour mon billet j'ai garder le titre en anglais. Ce roman est connu sous plusieurs titre : 
La recluse de Wildfell Hall (édition Phébus) traduit par Guillaume Villeneuve
La Dame du manoir de Wildfell (édition Archipoche) traduction de Denise et Henry Fagne
La châtelaine de Wildfell Hall (édition Bouquin) traduction de Henriette Guex-Rolle

Il se trouve que j'ai commencé ma lecture avec l'édition Archipoche et je l'ai fini avec celle des éditions Bouquin. Pourquoi ? Et bien simplement parce que la traduction est meilleurs a mon goût, elle me semble plus soignée.
Voir le billet ici du journal de George qui est du même avis que moi sauf qu'elle a lu dans la version Phébus que je ne connais pas qui est peut-être bien la meilleur des trois !

 C'est le second roman d'Anne Brontë, il a été publié en 1848,  c'est une analyse sans concession la place des femmes dans la société victorienne. Il est considéré comme l’un des tout premiers romans féministes.  Ce roman  méconnu a  de nombreux liens avec Les hauts de Hurlevent  de sa sœur Emily.  Les thèmes de alcoolisme, violence masculine corruption de l'enfance sont très présent dans le roman d'Anne. 
C'est le second roman de la cadette des soeurs Brontë,  il a été publié sous le pseudonyme de Acton Bell. Les trois soeurs avaient en effet envoyé leurs manuscrits aux éditeurs sous des pseudonymes masculins pour avoir plus de chance d'être publiées.




18 commentaires:

Soie a dit…

Une lecture inscrite sur mes tablettes mais je pense que je n'aurai pas le temps pendant le mois anglais, j'ai trop de livres prévus.
Bon dimanche.

pagestowrite a dit…

Ce roman est très tentant. Je n'ai pas réussi à lire Les Hauts de Hurlevent, mais peut-être aimerais-je la plume de Anne... Bonnes lectures et bon dimanche :).

Margotte a dit…

Je ne connaissais pas du tout ces deux romans... Tentant, très tentant...

Titine a dit…

C'est effectivement un beau roman sur la condition féminine mais moins intense que Hurlevent ou "Jane Eyre".

Syl. a dit…

Noté depuis très longtemps ! Alors, pour un jour..

leslivresdegeorgesandetmoi a dit…

Ah la version d'Archipoche avec le début du roman tronqué, un grand moment !! J'ai adoré ce roman, et comme je viens de relire Hurlevent, je me demande si je ne le préfère pas au roman d'Emily finalement même si ce fut un plaisir de relire Hurlevent.
(merci pour le lien!)

FondantOchocolat a dit…

J'aimerais le lire... Il n'y a plus qu'à ! :-)

Karine:) a dit…

Tu as eu la même réaction que moi a la deuxième partie... répétitions...

Malice a dit…

@ Soie : Si on aime les Brontë c'est une belle curiosité à lire !
@ Page to write : Peut-être ;-)
@ Margotte : Tu veux dire ce roman ! Ou les romans d'Anne. Elle a écrit Agnès Grey aussi que j'ai lu, mais roman très différent.
@ Titine : Tout à fait !
@ Syl : Oui, il est certain que c'est pas le roman le plus connu des sœur Brontë !
@ Les livres de georges and moi : Oui la version d'Archipoche est curieuse ! De rien pour le lien j'ai trouvé que tes explications étaient très intéressante et un bon complément ;-)
@ FondantO chocolat : Oui il fait véritablement parti des livre que l'on a envie de lire ;-)
@ Karine : J'avais vu ton billet et effectivement nous sommes du même avis ;-)

Mrs Figg a dit…

Zut ! J'ai acheté l'édition d'Archipoche ... Il y a vraiment une grosse différence ?

Claire a dit…

Je ne me souviens pas avoir déjà lu ce roman d'Anne Brontë et ce que tu en dis me donne envie de réparer mon erreur.
En plus, j'ai la version Bouquins. Alors si tu dis que la traduction est bonne, cela me rassure...
Bonne poursuite du mois anglais!

Romanza a dit…

Toujours pas lu ... Il faudrait que je m'y mette un jour ;)

Cryssilda a dit…

Je n'ai pas encore lu ce roman mais c'est le prochain sur ma liste "Soeur Brontë" ! Bon mois anglais à toi !

Malice a dit…

@ Mrs Figg : La réponse à ta question se trouve dans le billet du journal de George que j'ai mis en lien !
@ Claire : Concernant la traduction, je ne suis pas à même de juger mais il me semble qu'elle est meilleurs plus soignée.
@ Romaza : Si on aime les sœurs Brontë. Il faut il lire Anne. Ces deux romans sont intéressants. Dans ce roman là, j'ai été très sensible à ce qu'elle dit à propos du mariage et je suis totalement d'accord avec elle concernant sa philosophie du mariage !
@ Cryssilda : Merci !!!!

Steph a dit…

Je suis en pleine lecture de ce roman, captivée par sa modernité. Cependant quelle surprise d'apprendre ces différences de traduction et d'adaptation. Toutefois en attaquant la lecture (j'ai l'édition archipoche) je me suis bien rendue compte que c'était comme si il manquait des éléments. Ce qui vient de m'être confirmée par la lecture du billet du blog les livres de georges auquel vous renvoyez, concernant l'édition phébus. Du coup je suis déçue d'avoir été flouée par l'Archipel. Dommage que l'édition phébus ne soit plus disponible. Merci pour ce billet en tout cas.

Louise a dit…

Je le note, mais pas pour tout de suite, la pile devient effrayante par sa hauteur:)

Lamousmé a dit…

Je ne peux que confirmer à mon tour , la traduction est très mauvaise chez archipoche (et pourtant curieusement j 'aime bien cette collection malgré ces gros défauts de traductions!!! En fait il s’agit de "vieilles" traductions et à l 'époque on était un peu moins rigoureux ^^

Anis a dit…

J'avais adoré ce livre. Oui, c'est bien un roman en faveur de l'émancipation des femmes. J'adore particulièrement Anne, qui est pour moi la plus attachante des sœurs Brontë